Skip to content →

Betaler du for meget for din oversættelse?

translate

Der er stor forskel på om du skal have oversat en nyhedsmail til personalet eller en kontrakt til en udenlandsk partner. Der er ikke altid at oversættelsesbureauerne er enige i dette. Da det ikke er ligeså kompliceret at oversætte en nyhedsmail som det er at oversætte en juridisk kontrakt, burde du heller ikke betale det samme for begge opgaver. Der er dog mange bureauer der primært beregner prisen udfra længden på teksten. Læs med her hvis du vil vide mere om hvordan du kan slippe for at betale for meget.

Find det rette oversættelsesbureau

Det er ikke alle bureauer der primært beregner pris udfra tekstens længde, det kan derfor betale sig at lave noget research og finde frem til de bureauer som kan tilbyde dig et bedre pris system. Det kan måske være uoverskueligt at skulle gennemgå flere oversættelsesbreauer for at finde frem til dem der kan give dig den bedste og mest flexible pris, men i sidste ende kan det betale sig økonomisk. Når du har fundet et bureau der passer dig, bliver du ligeledes fri for at søge igen næste gang.

Hvordan ved jeg om du beregner prisen per ord?

Priserne for oversættelser er ikke altid angivet på hjemmesiderne, da det jo afhænger af teksten. Det kan derfor være udfordrende at gennemskue priserne uden at tage kontakt til oversættelsesbureauet. Et oversættelsesbureau der har valgt at gøre dette meget lettere for dig er oversættelsesbureauet LingoBob. På LingoBobs hjemmeside kan du få en pris og en leveringstid på din eksakte opgave. Ydermere kan du bestemme oversættelsestype, så du netop ikke skal betale for meget for en simpel oversættelse. Herunder kan du se hvilke oversættelsestyper LingoBob har valgt at oprette.

  • Post editing, er en oversættelsestype der bliver lavet af et special programmeret oversættelsesprogram. Dette er en billigere oversættelsestype, som er god til de lidt mindre tekniske tekster. Man kan toppe denne oversættelse op med en proofreading, hvor den vil blive korrekturlæst af en oversætter.
  • Modersmålsoversættelse, er en oversættelse der bliver udarbejdet af en professionel oversætter på modermålsniveau. Denne form for oversættelse er god hvis det er en mere formel oversættelse, da oversættere der har sproget som modersmål, kender ligeledes til kulturen og kan derved give en bedre oversættelse.
  • Specialiseret modersmåls oversættelse, er en oversættelsestype man skal vælge hvis det er en meget teknisk eller en juridisk tekst man skal have oversat. Det vil blive udarbejdet af en oversætter der er kendt i din branche og derved også har størrer forståelse for ordvalg og kotyme i branchen.
  • Proofreading, er en ekstra sikring man kan få. Her vil din tekst blive gennemlæst af en oversætter, så du er helt sikret på om oversættelsen er af højeste kvalitet mulig.

Published in Virksomheder

Comments are closed.